Lito Escarso y su Orquesta cantor Hector Maure.
Lucio Demare - Manana Zarpa Un Barco
TANGOS Alberto Podesta - Mañana zarpa un barco
CARLOS DI SARLI - ROBERTO RUFINO - MAÑANA ZARPA UN BARCO -
Version en castellano | English translation |
Riberas que no cambian tocamos al anclar. Cien puertos nos regalan la música del mar. Muchachas de ojos tristes nos vienen a esperar y el gusto de las copas parece siempre igual. Tan solo aquí en tu puerto se alegra el corazón. Riachuelo donde sangra la voz del bandoneón. Bailemos hasta el eco del último compás, mañana zarpa un barco, tal vez no vuelva más. Qué bien se baila sobre la tierra firme. Mañana al alba tenemos que zarpar. La noche es larga, no quiero que estés triste. Muchacha, vamos, no sé por qué llorás. Diré tu nombre cuando me encuentre lejos. Tendré un recuerdo para contarle al mar. La noche es larga, no quiero que estés triste. Muchacha, vamos, no sé por qué llorás. Dos meses en un barco viajó mi corazón. Dos meses añorando la voz del bandoneón. El tango es puerto amigo donde ancla la ilusión. Al ritmo de su danza se hamaca la emoción. De noche, con la luna, soñando sobre el mar el ritmo de las olas me miente su compás. Bailemos este tango, no quiero recordar. Mañana zarpa un barco, tal vez no vuelva más. |
Shores that don't change we touch when anchoring. One hundred ports give us the music of the sea. Sad eyes girls come to greet us and the taste of the drinks seems always the same. So lonely here in your port the heart is glad. Brook where it bleeds the voice of the bandoneón. Let's dance 'til the echo of the last beat, tomorrow a ship weighs anchor, perhaps I'll never return. How well one dances on the firm land. Tomorrow at dawn we must weigh anchor. The night is long, I don't want you to be sad. Girl, come on, I don't know why you cry. I will say your name when I'm far away. I will have a memory to tell the sea. The night is long, I don't want you to be sad. Girl, come on, I don't know why you cry. Two months on a boat my heart traveled. Two months longing for the voice of the bandoneón. The tango is friendly port where the illusion anchors. To the rhythm of its dance the emotion swings. At night, with the moon, dreaming on the sea the rhythm of the waves lies to me with its beat. Let's dance this tango, I don't want to remember. Tomorrow a boat weighs anchor, perhaps I'll never return. |
Riberas que no cambian tocamos al anclar.
Tan solo aquí en tu puerto se alegra el corazón.
Qué bien se baila
Diré tu nombre
Dos meses en un barco viajó mi corazón.
De noche, con la luna, soñando sobre el mar |
닻을 내리는 부두들은 변함이 없다
당신의 가슴이 기쁨을 느끼는 항구는 오직 여기
너무도 잘추는구나
난 당신의 이름을 부르며
2달동안 내 마음가는데로 배를 타고
이밤 저달과 함께 바다를 꿈꾸고 |