본문 바로가기

탱고정보

Bajo Un Cielo De Estrellas 바호 운 시엘로 데 에스뜨레쟈스, 별이 가득한 하늘 아래 [ 웰컴투댄스 부천 인천 부평 아르헨티나탱고 동호회 ]

더블클릭을 하시면 이미지를 수정할 수 있습니다

 

Bajo un cielo de estrellas - Miguel Calo - Vals

 

BAJO UN CIELO DE ESTRELLAS - VALS - ALBERTO PODESTA

 

Bajo un cielo de estrellas - Vals Orq. Francisco Lomuto canta Fernando Díaz

 

Jorge Vidal - Bajo un cielo de estrellas

 

michelle + joachim _ TangoFest Dresden 2014 Vals _Bajo un cielo de estrellas_

 

VIRGINIA GOMEZ, CHRISTIAN MARQUEZ bailando el Vals BAJO UN CIELO DE ESTRELLAS en el MORAN

 

Sexteto Milonguero - Bajo un Cielo de estrellas

 

ALBERTO PODESTA _Bajo un cielo de Estrellas_ [HQ]

 

 

Bajo un cielo de estrellas

 

 

Mucho tiempo después de alejarme,
vuelvo al barrio que un día dejé
con el ansia de ver por sus calles
mis viejos amigos, el viejo café.


En la noche tranquila y oscura
hasta el aire parece decir:
“No te olvides que siempre fui tuya
y sigo esperando que vuelvas a mí.”

 

 

En esta noche vuelvo a ser
aquel muchacho soñador
que supo amarte y con sus versos
te brindó sus penas…


Hay una voz que me dice al oído:
“Yo sé que has venido
por ella…por ella!”


Qué amable y qué triste es a la vez
la soledad del arrabal
con sus casitas
y los árboles que pintan sombras.
Sentir que todo, que todo la nombra,
¡qué ganas enormes me da de llorar!

 별이 빛나는 하늘 아래

 


떠난 후 오랜시간이 흘러
떠났던 그날의 동네로 돌아와
그 거리가 보고싶다
내 오랜 친구와 낡은 카페도

 

어둡고 고요한 밤
공기마저 이렇게 말하는 듯하다
"잊지말아요 나는 항상 당신것이었어요
당신이 돌아올 것을 나는 항상 바래왔어요"

 

 

이밤 나는 다시
꿈꾸는 소년이 되어
그대 사랑을 알고 시들로
이 슬픔을 그대에게 바친다

 

내 귓가에 속삭이는 목소리
"난 당신이 돌아올줄 알았어
그녀.. 그녀를 위해"

 

정겨우며 서글픈
이 거리의 고독
이 작은 집들과
나무와 얼룩진 그림자

그녀의 이름을 속삭이는 모든 것이 느껴져서
나는 흐느낄 수 밖에 없다

 

 

별들이 빛나는 하늘 아래 (맞나요? ㅋㅋ)

본문을 ping번역으로 돌려보니 뭔가 그리워하고 있는 것 같습니다.

친구인지 고향인지 아니면 애인인지 모르겠지만

뭔가를 몹시 그리워하는 그런 정서를 추측할 수 있네요.

아마도 por ella가 나오니 애인이겠네요. ㅋㅋ

뽀르 에야 인데 남미권에서는 뽀르 에쟈

로 발음한다는 거 지난번에 나탈리아님이 댓글 달아주셨습니다. ^^

제가 발스곡을 연습하다가 알게 된 곡으로

너무 너무 좋아진 곡입니다. *^^*

곡이 전체적으로 좋았고 특히 약간 음을 끌어주는 부분이

너무 너무 좋았어요. ㅋㅋㅋ

따단따다다따다다따~단 이렇게 ^^;

스텝도 이걸 살려주면 멋있겠더라구요.

 

Bajo un cielo de estrellas

바호 운 씨엘로 데 에스뜨레야스

Vals 1941

Música: Enrique Francini / Héctor Stamponi

Letra: José María Contursi

 

Mucho tiempo después de alejarme,

vuelvo al barrio que un día dejé...

con el ansia de ver por sus calles

mis viejos amigos, el viejo café.

En la noche tranquila y oscura

hasta el aire parece decir:

"No te olvides que siempre fui tuya

y sigo esperando que vuelvas a mí".

En esta noche vuelvo a ser

aquel muchacho soñador

que supo amarte y con sus versos

te brindó sus penas...

Hay una voz que me dice al oído :

"Yo sé que has venido

por ella... por ella !".

Qué amable y qué triste es a la vez

la soledad del arrabal

con sus casitas y los árboles que pintan sombras.

Sentir que todo... que todo la nombra,

¡qué ganas enormes me dan de llorar!

Bajo el cielo cubierto de estrellas

una sombra parezco al pasar...

No he de verme jamás con aquella

¡qué tanto mi quiso... y hoy debo olvidar!

En la noche tranquila y oscura

hasta el aire parece decir:

"Para qué recordar que fui tuya

si yo ya no espero que vuelvas a mí!".

 

아래는 핑으로 돌린 번역 ^^;

긴 후,
내가 동네 왼쪽 언젠가 다시 갈...
거리를 참조 하는 욕망
내 오랜 친구, 오래 된 커피입니다.
조용 하 고 어두운 밤에
공기도 말할 것 같다:
"잊지 마세요는 나는 항상 너의 것
그리고 여전히 나에 게 다시 올 희망 ".
오늘 저녁에 나 될 반환
그 꿈결 같은 소년
누가 알고 사랑 그리고 그의 구절과 함께
그것은 당신에 게 그들의 슬픔을 준...
나에 게 귀를 알려주는 음성이입니다.
"내가 아는 당신이 왔어요
그녀가 그것에 의해...! "."
어떤 종류와 어떤 슬픈 같은 시간에는
교외의 외로움
집과 나무 그림자를 그렸다.
그 모든 것... 모든 것 그것을 이름, 느낌
나에 게 무슨 거 대 한 욕망을 애도!
하늘 아래 별 적용
그림자를 살펴보세요...
난 안 볼 나 그
얼마나 나 나요... 그리고 오늘 잊어!
조용 하 고 어두운 밤에
공기도 말할 것 같다:
"제가 당신을 기억 하
만약 내가 이미 나에 게 다시 올 희망! "."